[摘要]浅谈英汉翻译论文怎么写为网友投稿推荐,但愿对你的学习工作带来帮助。
英汉翻译论文篇一:《英汉习语中的文化差异及其翻译》关键词:跨文化交际,习语,文化差异,翻译
1 引言
跨文化交际学在我国的历史很短,但是发展速度却相当快。随着翻译逐渐被认同为一种跨文化交际的行为,人们也开始从跨文化交际的角度来研究翻译。语言是文化的载体,习语是语言的精华,蕴含深厚的文化内涵。习语,是指经过人们长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、意义精辟的定型词组或短语。就广义而言,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、俚语、格言等。英语和汉语是高度发展的语言,历史悠久,蕴含着大量的习语。然而,英汉文化多方面的差异影响人们正确理解和恰当使用习语。本文将在理解英汉文化差异的基础上浅析如何处理英汉习语中形象的翻译方法。
2 英汉习语的特点与对应关系
习语具有以下特点:1、来自民间。具有鲜明的人民性和民族特色;2、习语是语言的重要修辞手段,也是各种修辞手段的集中体现;3、习语是语言中的特殊成分,它在意义上具有整体性,在语法和逻辑推理上有时不符合一般的规律,在用词上保持相对固定。
根据形式和含义相似程度的不同,英汉习语主要呈现三种对应关系。
2.1 基本对应
基本对应指的是英汉习语在意义和用法上大致相同,有的内容与形式基本一致,有的内容一致,形式有所不同,但总的看来,基本对应。英汉习语的形象和比喻意相似或者甚至相同时,可采用直译法。如:walls have ears— 隔墙有耳;as light as a feather — 轻如鸿毛;Failure isthe mother of success. — 失败乃成功之母等。
2.2 部分对应
部分对应是指英汉习语形象不同但喻意相同或者是形象相同喻意不同。它们或多或少地反映出文化特质的相似性。翻译时必须小心谨慎,根据隐含意思而不是字面意思翻译。因此不能采用直译法,形象必须改变。如:as strong as a horse — 健壮如牛;to spend moneylike water — 挥金如土;There is no smoke without fire. — 无风不起浪等。
以上英汉习语含义相似,但其中形象完全不同,其中英文习语中的“horse,water,smoke和fire”分别对应中文习语中的“牛、土、风和浪”。
2.3 基本不对应
英汉习语中有一些习语在意义和用法上没有或很少相似。每个习语都有自己的意义和形象,并传递着文化色彩。若直译,将传递错误信息并造成误解。译者应在完全理解习语文化内涵的基础上采用意译法,翻译出隐含意思。如:talk through one’s hat — 胡言乱语;to be as poor as Job — 家徒四壁;Every dog has his day. — 人人都有得意之日等。
3 英汉习语的文化差异
习语好比是一面镜子,反映出一个民族或一个文化的特征。理解英汉习语背后的文化差异有助于习语的理解和翻译及跨文化交际。
3.1 生活环境
英国是一个四面环水的岛国,英国人喜欢航海,因此很大一部分习语源于航海事业。如:to know the ropes (懂得秘诀);all at sea(茫然不知);plainsailing(一帆风顺)和to rest one’s oars(暂时歇一歇)等等。
而中国自古以来长期是一个以农业为主的大国,农业人口占很大比例,长期积累了许多与农业相关的习语。如:守株待兔、拔苗助长、桃李满天下、瑞雪兆丰年、谁知盘中餐,粒粒皆辛苦、捡了芝麻,丢了西瓜等。
3.2 风俗习惯
英汉风俗习惯的差异是多方面的,较典型的体现在对动物的态度上。英美国家把狗当作最好的朋友,狗是忠诚的象征。许多关于狗的英文习语通常带有褒义,如:top dog — 重要的人;lucky dog — 幸运儿;to dog one’ssteps — 跟某人走;Love me, love my dog — 爱屋及乌等。
相反,汉语中狗的形象却截然不同,通常带有贬义。中国民间虽然有养狗的习惯,但一般在心理上却厌恶鄙视这种动物,常用来形容和比喻坏人坏事。如:狗腿子、狗崽子、狗胆包天、狗急跳墙、狗眼看人低、狗拿耗子——多管闲事等。
3.3 宗教信仰
不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统。英文习语有不少来源于《圣经》,与有关。如:Man proposes, God disposes.(谋事在人,成事在天);Whom God wouldruin, he first deprives of reason.(伤天害理,天诛地灭); God help those who help themselves.(自助者天助)等。
而另一方面,中国文化深受佛教、道教、儒家思想的影响,其中佛教影响最深远。习语明显地反映出佛教的影响。如:借花献佛;做一天和尚撞一天钟;苦海无边,回头是岸;泥菩萨过江——自身难保;一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃等。
3.4 历史典故
英文和中文属于完全不同的文化体系,发展遵循不同的历史轨迹。不少常用习语来源于历史事件、神话传说、寓言故事、民间习俗等等。一些英文习语的字面意义和比喻意义都能为中国读者所接受,只有充分理解其中历史文化内涵才能正确翻译。如:a Judas kiss(犹大之吻 —— 背叛行为);crocodile tears(鳄鱼眼泪 —— 假慈悲);Trojan horse(特洛伊木马 —— 暗藏的敌人或危险);Towerof ivory(象牙塔 —— 比喻世外桃源);Sphinx’sriddle(斯芬克司之谜 —— 难解之谜)等。
中文习语同样包含提炼自历史典故的经典形象,若不了解习语的背景历史文化,多数人会迷惑不解,如:四面楚歌、初出茅庐、悬梁刺股、煮豆燃萁、叶公好龙、画蛇添足、卧薪尝胆、刻舟求剑、说曹操到曹操就到、身在曹营心在汉等等。
4 英汉习语的翻译方法
翻译是用一种语言把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。译文应忠实于原语言的内容和形式,正确处理习语中包含的形象。根据以上分析的三种对应关系,本文浅析了三种针对形象处理的翻译英汉习语的有效方法,努力再现原语习语的风格和形式。
4.1 保留形象的直译法
英汉习语中有少数基本对应的习语,彼此在喻义上对等,形象上巧合,翻译时可用译语中的形象再现原语习语中的形象来直译。如:
“Please stop throwing ……此处隐藏6263个字……英语与汉语两种语言的句子结构差异,并依此调整句子成分的顺序;而是完全按照英文原文的语序直接翻译成汉语,结果导致意义表达不顺畅。这一句的英文使用了“it is+介词短语+地点状语+不定式”的结构。“it”只是形式上的主语,真正的主语是不定式的部分,翻译成汉语的时候应该把这一部分提到主语位置。此外,在汉语里,表达时间和地点的状语往往要放置于句子的前端。
[改译]许多城市里,在街道拐角以外的任意地方横过马路,都是违法的。
3 翻译课程应当涉及的题材
高职高专学生不论是在校内期间面临的英语考试,还是就业之后面对的英文材料,都涉及到各个领域和行业。因此,在课堂上,除了要掌握一般性文体的翻译技巧之外,各种应用文体的翻译方法也应当了解并精通。其它的文体在市面上所售的翻译教材中大多有涉及,然而有一种出现在高等学校应用能力A级考试(Practical English Test for Colleges,简称PRETCO)翻译考试里的文体,在翻译书籍内少有提到,即科普文的翻译。为了高职高专学生了解此类文体的特点,恰当翻译该类材料,该文作出如下总结。
科普类文体结构严谨、条理清晰、行文规范、语体正式、逻辑清晰、陈述客观。与其他的文体相比较,科普文最重要的功能是传达相关信息。在翻译过程中,信息的缺失、增加、偏差都会影响该功能的实现。科普文的翻译应当注意以下几点。
(1)科普文用词用语规范,意在客观、忠实、准确地传递原文的信息,很少使用充满情感,刻意美化的语言表达形式。(2)与科技文不同,科普文是面向不具备专业知识的普通读者普及科学知识,使用的语言尽量通俗易懂、简洁明了,便于读者的理解。(3)为消除读者对于科学知识的距离感,让读者乐于接受科普知识,科普文的语言表达往往轻松亲切,意在与读者建立良好的沟通关系。(4)为了有利于读者的理解,科普文往往避免冗长的复杂句,而是采用简单的句式传达科学内容。(5)与口语化的文体不同,科普文涉及科学专业的知识,语言需保持一定的正式性,不能过于随意。(6)科普文面向的读者是没有专业背景知识的普通大众,为了让读者能够更清楚地理解科普文表述的概念,有必要时可以进行信息的增补。 [例]Both PM 10 and PM 2.5 particles(颗粒)can cause health problems.However,PM 2.5 can have worse health effects than the bigger PM 10.The smaller particles are lighter and they stay in the air longer and travel farther.PM 10 particles can stay in the air for minutes or hours while PM 2.5 particles can stay in the air for days or weeks.PM 10 particles can travel as little as a hundred yards or as much as 30 miles. PM 2.5 particles go even farther; many hundreds of miles.
[学生习作]
①PM10颗粒和PM2.5颗粒都会造成健康问题。②但是,PM2.5颗粒比PM10颗粒对健康造成的影响更糟糕更大。③这个小小的颗粒更亮,它们在空气中停留的时间长也飘得更远。④PM10颗粒在空气中会停留几分钟或几小时,但是PM2.5颗粒会停留几天或者是几周。⑤PM10颗粒可以蔓延到至少100码或者更多30英里。⑥PM2.5颗粒甚至能漂浮的更远,很多都能漂浮几百公里。
[改译]
②但是,PM2.5颗粒比体积更大的PM10颗粒对健康造成的影响危害更多。
解析:这一句的翻译主要有两处问题。首先,“worse”译为“糟糕”,有些过于口语化。另外,译文错将“bigger”理解成针对“effects”的修饰词,译为“影响……更大”,属于误译。“bigger”是修饰“PM10”的形容词,翻译时应置于“PM10”之前。
③PM2.5的颗粒体积更小,亮度更亮,在空气中停留的时间更长,飘得也更远。
解析:“小小的颗粒”这样的语言描述太过随意,没有考虑到科普文要求语体正式规范的特点。此外,英文中“the smaller particles”回指的是上一句提到的PM2.5,这一信息最好在翻译时明确化,以免造成理解的偏差。最后需要注意到的是,英文的原句里使用了四个比较级“smaller、lighter、longer”和“farther”来描述PM2.5的特征,在译为汉语时也可以采用四个用于比较的“更”字开头的表达与之相对应。
④PM10颗粒在空气中能够停留几分钟或几小时,而PM2.5颗粒可以停留几天或者是几周。
解析:这一句的原翻译将表达能力的“can”错译为表达可能性的“会”。另外,“while”在此句的英文原文中并非是强烈的转折意义,译作“但是”并不恰当。“while”更多地是起到对比的含义,译为“而”即可。
⑤PM10颗粒最近可飘散到100码,最多可散播至30英里。
解析:首先,原句的用“蔓延”一词描述PM10颗粒的漂移,不是十分恰当准确。另外,将“travel as little as…or as much as …”的结构按英文原文的形式译成一个句子,不够自然顺畅,翻译腔明显。既然无法用一个句子恰当表达句意,不妨根据句子内容进行句子的切分。“as little as…”描述的是颗粒飘散的最近距离,“as much as…”指的是最远距离。可依据句子包含的这两部分意思将表达成两个小句。
⑥PM2.5颗粒则能够飘散得更远,许多颗粒甚至能够达到几百公里。
解析:这一句英文原句理解的难点在于确认分号之后的“many”究竟是做“hundreds of miles”的修饰词;还是作代词,指代“many PM2.5 particles”。由于“many”之前的标点符号是分号,我们可以确认,分号之后应当是一个句子。句子就应当有主语和谓语,第二个分句的谓语据推断是与前句相同,所以省略掉了。主语则应是“many”这个代词,指代“许多PM2.5颗粒”。因此,第二个分句应当译作“许多颗粒甚至能够达到几百公里”。
4 结语
高职非英语专业的英汉翻译教学亟需改革,翻译课堂上应当介绍基础的翻译技巧和知识,并指导学生在实际翻译中恰当自如的运用。语法教学不应与翻译教学分裂开来,语法应当成为学生用来分析和理解英文原句的有效工具,并帮助他们顺畅自然地完成汉语译文。高职非英专的英汉翻译课堂还应涉及多种领域的翻译体裁,在教师介绍了各类实用类文体的特点和翻译技巧之后,带领学生利用这些知识进行各领域材料的翻译。
你也可以在搜索更多本站小编为你整理的其他浅谈英汉翻译论文怎么写范文。
文档为doc格式